Erreurs de traduction

Le traducteur de Google est bien pratique, pour lire un texte écrit en langue étrangère, ou comme aide au thème et à la version.
Mais il réserve parfois des surprises, ainsi il ne semble pas s’être adapté à la réforme de l’orthographe allemande de 1996, en particulier pour ce qui concerne les mots composés comportant une triple consonne, comme :
‘das Betttuch’ : ‘le drap de lit’, de ‘das Bett’ : le lit et ‘das Tuch’ : le tissu ou le drap
le mot s’écrivait avec élision d’une consonne jusquen 1996 : das Bettuch
il conserve ses trois consonnes depuis la réforme de l’orthographe de 1996 : ‘das Betttuch’
Cependant, Google traduit ‘das Betttuch’ par ‘la feuille’ et ‘das Bettuch’ par ‘le drap de lit’
De même, il traduira ‘die Schifffahrt’ par ‘livraison’ et ‘die Schiffahrt’ par ‘navigation’.

Je me souviens d’un ami américain qui avait acheté un objet sur ebay France et avait écrit au vendeur ‘je vous envoie un contrôle’ au lieu de ‘je vous envoie un chèque’, ce qui avait quelque peu inquiété le vendeur français.