Aller au contenu

“sink tank” ou “think tank” ?

Je viens d’entendre sur France Inter un journaliste prononcer à plusieurs reprises l’expression “sink tank”. “sink tank”, en anglais, ça ne veut pas dire grand chose, sink désigne un évier ou un lavabo, et tank un réservoir ou une citerne. “sink tank peut désigner un lavabo entouré d’un aquarium ou un lavabo placé au-dessus d’un réservoir de WC. Le premier truc est bizarre, le second est un gain de place pour les petits appartements.
Le journaliste pensait certainement à un “think tank”, anglicisme à la mode, littéralement “réservoir de pensée”, dont l’équivalent français est un “laboratoire d’idées”. Plutôt qu’écorcher une expression anglaise, autant utiliser l’équivalent français, que tout le monde comprendra mieux.

admin