Aller au contenu

Schwa ou ə culbuté et accent tonique

this post is about american english pronunciation

Pour ceux qui ont appris l’anglais, le Ə, ça doit vous rappeler la phonétique, avec toutes ses lettres bizzares. Pas sûr que ça ait aidé des générations d’enfants à prononcer correctement la langue de Donald et Mickey. Cependant, le petit e tourné de 180° est un des signes les plus utilisés, car il correspond au son le plus courant de la langue anglaise, on le retrouve typiquement dans les syllabes non accentuées. On l’appelle un “schwa”.

Dans l’exemple ci-dessous, il correspond à la voyelle “o” de la première syllabe, après le p ou le t. Cliquer sur la patate ou sur la tomate pour entendre la prononciation :

potato potato et tomato tomato.

La syllabe qui porte l’accent tonique est la deuxième : po-ta-to, to-ma-to, la première syllabe est faible, le o se prononce à peine, un peu comme un e muet en français, l’accent est donné sur la deuxième syllabe, qui doit être plus longue et plus aigüe que les deux autres. Si vous mettez à tort l’accent tonique sur la première syllabe, po-ta-to, to-ma-to, et qu’en plus vous prononcez le o, comme dans le français tomate, il est fort probable qu’on ne comprendra pas ce que vous dites.

Au niveau des consonnes, remarquez que le premier t de potato se prononce t, alors que le deuxième se prononce d, comme le deuxième t de tomato (american english).

En anglais, il n’y a pas de bijection* entre l’oral et l’écrit, comme c’est le cas en allemand par exemple. Du coup, si l’on ajoute en plus toutes les subtilités des prépositions, l’anglais n’est une langue facile qu’en apparence. Pour ma part je me demande souvent si les lettres a et i doivent être prononcée comme des monophtongues ou des diphtongues, et je me trompe parfois sur la position de l’accent tonique.

A propos de diphtongues, le hiatus n’en est pas une, puisque c’est la juxtaposition de deux voyelles, mais savez-vous prononcer le mot hiatus en anglais ?

* plusieurs mots peuvent s’écrire différemment et se prononcer de la même façon, et la prononciation des voyelles et de certaines consonnes n’est pas déductible pour les non-locuteurs, alors qu’en allemand, on ne demandera jamais à quelqu’un d’épeler un mot prononcé, comme on ne demandera jamais comment prononcer un mot, il n’y a pas d’ambiguité.

PS : je ne suis pas linguiste, aussi si j’ai écrit des sottises, merci de me le signaler, sur ce blog ou par mail.

admin